當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 中文流行詞匯翻譯成英文的策略

中文流行詞匯翻譯成英文的策略

時間:2019-12-30 10:06作者:劉世明
本文導讀:這是一篇關于中文流行詞匯翻譯成英文的策略的文章,中文流行詞匯是一種較為特殊的口語詞匯,是社會大眾在社會活動中所采用的新鮮、活潑、別致的詞匯。在語法特征上具有語義直白、短小精煉、概括性高的特征。符合我國國民的工作與生活節奏快的需求。

  摘    要: 在新時代背景下,跨文化交際逐漸成為高校教育與英譯翻譯的主要議題,然而由于我國獨有的文化背景,在中文流行詞匯翻譯層面上存在著諸多的問題,并因其獨特的概括性、時代性以及形式性,使英譯人員在文本翻譯過程中舉棋不定。本文結合中國流行詞匯的特點,探析流行詞匯中的文化因素,提出相應的翻譯策略。

  關鍵詞: 跨文化; 中文流行詞匯; 英譯策略;

  中文流行詞匯主要包括互聯網詞匯、文化詞匯以及生活詞匯等,在范圍上,覆蓋面廣,概括性高,能夠統籌我國文化、教育、科技、政治等諸多方面。而在網絡方面,中文流行詞匯主要以網絡流行語的形式出現,能夠凸顯詞匯使用者自身的性格特點與理論主張。伴隨時代的發展與社會的進步,網絡流行詞匯已經使文化詞匯(八卦、易經、八字)、歷史詞匯(康熙、女媧)、政策詞匯(三個代表、棚改政策、二胎政策、形象工程)以及生活詞匯(春運、國慶)等詞匯體系形成有機的整體。從跨文化交際層面出發,英譯者應深入我國傳統文化的內涵,以文化傳導為核心,實現不同文化背景下的文化轉換工作。

  一、中文流行詞匯的特征及其基本內涵

  1. 簡潔性

  中文流行詞匯是一種較為特殊的口語詞匯,是社會大眾在社會活動中所采用的新鮮、活潑、別致的詞匯。在語法特征上具有語義直白、短小精煉、概括性高的特征。符合我國國民的工作與生活節奏快的需求。無論在互聯網交流還是在新聞報道中,使用者通常以最簡短,最能蘊含大量信息的詞匯表達欲求,以此提升交流效率。如春運,即對春季交通運輸的簡稱。而在修辭層面上,中文流行詞匯能夠有效利用比喻、擬人、指代的手法,賦予詞匯新的內涵與含義。譬如白領階層是對企事業辦公人員的指稱,骨干則通過將在組織機構中能夠發揮巨大作用與地位的人比喻成人的骨骼器官,來凸顯其重要性與有效性。因此,中文流行詞匯是具有濃縮性、概括性及象征性的詞匯,在英譯工作中,如果采用直譯,顯然不恰當。

  2. 時效性

  中文流行詞匯與流行歌曲、流行服飾相同,一旦脫離時代語境,便會迅速被新詞匯所取代,究其原因在于,中文流行詞匯主要來源于新聞媒體、電視節目、熱點問題以及社會現象,此類事件的關注度降低,相關流行詞匯便也隨之銷聲匿跡。譬如《甄嬛傳》中的“古色古香的用語——極好、罷了、真真”等,便因影視作品的古詩風韻得到廣大網友的模仿及應用。然而當影視作品熱度消散后,相關詞匯便也淡出人們的視野。然而從辯證角度來分析,中文流行詞匯卻存在著穩定的周期性,譬如春運,在春節期間,與春運有關的詞匯變化浮現在網絡及新聞報道中,而有些詞匯則完全背離流行詞匯發展的趨向,呈現長久性的特征,譬如二胎政策。其根本原因在于社會發展的時代性。此類流行詞匯主要以時代為周期,具有旺盛的生命力。
 

中文流行詞匯翻譯成英文的策略
 

  3. 文化性

  文化是影響語言的特殊因素,是以語言交流、藝術活動、社會活動以及思想觀念為載體的意識形態。因此語言的發展離不開文化的發展。中文流行詞匯作為我國新時代語言體系的代表,承載著悠久而深厚的文化內涵,“橋貼貼”、“天價煙”、“打醬油”等中文詞匯雖然簡單,無不對我國社會現狀、文化發展進行細致入微的映射。其中“天價煙”包涵著價格昂貴之意,卻蘊含著我國“公關送禮”的文化習俗。與此同時也揭露了一定的社會問題。在科技發展的當下,我國傳統文化雖然逐漸淡出社會大眾的生活范疇,卻以內隱性、形態性、暗示性的狀態影響著國民的生活。而這種影響通過語言,逐漸滲透到社會的多個方面。如果脫離文化情景,去理解中文詞匯,顯然要“杯水車薪”,尤其在英譯工作當中,需要翻譯工作者緊密結合不同文化的特征及語境,確保語言翻譯的準確性與文化傳遞的有效性。

  二、英譯中中文流行詞匯的文化因素

  英國學者霍爾在其著作《無聲語言》中闡明了交際、文化及語言之間的內在聯系,強調了“語言承載文化,文化影響語言”,語言是民族文化發展及傳承的重要組成部分,是國民交流的基本平臺。而翻譯卻是在落實世界范圍內不同民族地區的文化交流的重要形式中發揮關鍵的作用。流行詞匯是語言文化的有機組成部分,能夠被看作其文化交際的工具。而通過翻譯流行詞匯,能夠直接地、快速地、有效地促使不同文化背景的社會民眾加深對異域文化的理解,使其通過接觸語言作品,探析到異域文化的發展現狀以及形成淵源。法國功能翻譯主義發起者付米爾指出,翻譯工作是通過文化轉換實現跨文化交際的基本活動,是為了滿足功能訴求,借助語言模擬文化所蘊含的信息與內涵,實現不同文化的相互通融。因此翻譯并非是對簡單語素的轉換,而是對文化的解構與重組。即對語言所包涵的文化信息進行理解與認識,并結合目的語國家的文化特征,進行相應的轉換。在我國歷史上,曾有過顯著的文化轉換案例,1924年在英文文學作品翻譯方面,不少學者主張將西方人名轉換為中國常用人名,如將弗洛伊德翻譯為“符羅易”,雖然此舉能夠拉近我國社會民眾對西方的認識,然而卻顯然制約了我國對西方文化的解讀,無法全面詮釋西方文化的獨特性及多樣性。不過在跨文化交際中,通過文化的剖析與解構,使我國悠久文化與西方文化相融合、相適應,則能夠保存我國傳統文化的內涵與特質,使西方友人深入探析到中華傳統文化的博大精深。而在語意表達層面,解構并重組文化具有極強的必然性,我國不少流行詞匯需要結合具體語境,才能夠得以呈現,否則不同文化背景的民眾將難以理解其具體的語言含義,極大限制了跨文化交際的效用。

  三、中文流行詞匯的英譯策略

  1. 直譯

  在跨文化翻譯工作中,直譯能夠有效呈現文本的文化意象,保留中文的文化內涵,而對英漢意義差別小并在文化層面上存在共同之處的詞匯,可以通過直譯的方式實現。由于譯語文化間存在一致的意象,文本與譯本的語境大體相同,利用直譯能夠有效加深國外讀者的理解,實現傳統文化的傳播與宣傳,促使越來越多的國外民眾接觸到蘊含在中文流行詞匯中的文化內涵,使其理解文本背后的風格與思想。譬如“女漢子”可翻譯為“tough girl”,“套路”可翻譯為“routine”,而“嚇死寶寶”可翻譯成“Scared the baby”。此類流行詞匯表達直觀,不僅可以有效呈現文本的內容與形式,也能傳達原始文本的內在信息。而“小鮮肉”主要用于形容帥氣、年輕的男性明星,現多指帥氣、年輕的普通男性。所以將“小鮮肉”英譯成“little fresh meat”比較生動,并且在在語言應用層面上,對西方的影視作品及新聞報道有直接的影響,譬如在美國喜劇《生活大爆炸》中曾出現過“look there,a fresh meat”。“廣場舞”是我國特有的文化現象,在英譯過程中,可將其直接翻譯成“square dancing”。但假若在文化交流中,存在不理解、不明白的現象,翻譯者可根據廣場舞的外在表現,添加相應的注釋,以此規避不必要的誤會與尷尬。

  2. 意譯

  一部分中文流行詞匯基于文化內涵較深,擁有較強的口語特征,所以在英譯時,難以準確找到合適的詞匯。假如采用直譯的形式,國外大眾又難以理解,產生誤會。譬如我國網友往往將不守規矩、搞破壞、亂翻東西的兒童稱作“熊孩子”,如果將其翻譯成“bear kid”,國外讀者會研究兒童與熊之間的聯系,進而產生錯誤的認識。所以在英譯過程中,要拋棄原文的表面含義,從深層意象中,探尋讀者所能理解、所熟悉的文本意象。以此謀求譯文與原文的相輔相成,因此,可將熊孩子翻譯為“elfish kid”。又比如,我國網民通常將不了解事情真相并發表言論的群體稱作“吃瓜群眾”,吃瓜具有自嘲的含義。如果將其進行直譯,則將導致國外讀者將“吃瓜群眾”理解為“正在吃瓜的人”,難以理解其內隱的“圍觀者”意味。而如果從“敏感”話題的解讀進行理解,又有可能將其理解為帶有主觀主義的嘲諷話語。所以,在英譯翻譯過程中,需要翻譯人員將其譯作“munching masses”。而“剁手黨”多指自制力差、沉溺網購的群體,由于自身的網購行為,導致金錢與時間的大量浪費,因此恨不得剁去雙手,然而如果進行直譯的話,將使人陷入迷茫,所以應翻譯成“shopaholic”。

  3. 音譯

  在語言翻譯過程中,音譯主要指將原語讀音轉譯成語言發音相同或相近詞匯的手段;谖覈鴤鹘y文化與英語國家文化存在顯著的差異性,在通過英語語言體現我國傳統文化時,通常存在詞匯欠缺及語意翻譯繁瑣的情況,為此,西方國家根據我國的文化特征,創作出諸多的英文詞匯,譬如Guanxi(關系)、toufu(豆腐)、kongfu(功夫)等。而在2013年前后,“大媽”一詞在美國金價變動期間引起世界各國的注意,并在相關的報道中爭先引用“大媽”一詞。譬如紐約《時代周刊》的“Dama”,如果采用意譯或直譯的方法,將“大媽”翻譯為“grandma”,又難以表達“大媽”所蘊含的特殊意義。諸如此類,將我國傳統文化特有的詞匯,如鐵觀音、苦蕎茶等進行音譯,能夠有效保留文本的文化特色,弘揚我國深厚的文化體系,增進西方對我國文化的理解。此外,在英譯時,翻譯者需要根據不同文化背景的語言特征,理解并運用多種翻譯策略。如在翻譯除夕時,可根據受眾的教育程度以及文化影響因素,進行意譯,如在兒童讀物中,可將除夕翻譯為“New Year's Eve”、“Chu xi”或“Christmas”。以此加深國外讀者對我國文化的理解,彰顯我國傳統文化經久不衰的人文魅力,推動跨文化交際的快速發展。

  四、結語

  跨文化交際是新時達英譯翻譯的重點,是利用語言翻譯弘揚并傳承中國傳統文化的媒介,因此翻譯者應從文化角度出發,以文化傳遞為宗旨,深入理解我國文化的內涵,并通過探析西方文化與我國文化的異同,采取多種翻譯手段(直譯、意譯、音譯),最大限度地體現文本的原始風貌及語言特征,彰顯我國傳統文化獨特的民族魅力,吸引并引導西方友人關注我國的傳統文化,進而為中國特色社會主義現代化建設奠定基礎。

  參考文獻

  [1]胡慶洪,文軍.從傳播學視角看中國非物質文化遺產英譯——以福建非物質文化遺產英譯為例[J].上海翻譯,2016(2).
  [2]關世杰.世界文化多樣性與中華特色價值觀外譯——以漢英詞典中的“恕”為例[J].新疆師范大學學報(哲學社會科學版),2016,37(3).
  [3]平婉琳,劉宇帆.海南民俗文化的英譯研究——基于翻譯目的論視角下海南旅游網站民俗文化翻譯的案例分析[J].海外英語,2018(14).

聯系我們
范文范例
河南11选5任5走势图