當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 英漢翻譯實踐中語用翻譯理論的運用

英漢翻譯實踐中語用翻譯理論的運用

時間:2019-12-30 10:03作者:李莎
本文導讀:這是一篇關于英漢翻譯實踐中語用翻譯理論的運用的文章,語用翻譯理論是近年來產生的一種全新的翻譯理論,是語用學與翻譯領域相互融合的產物。語用學理論的核心在于如何在特定語境中理解語言的使用問題。

  摘    要: 伴隨著語用學理論的深入發展,其在多個領域得到了廣泛應用。在英漢翻譯中引入語用學理論有其必然性。本文系統闡述了語用翻譯理論在英漢翻譯實踐中應用的必要性,并對其應用流程進行了大致的描繪,最后從語境的設定與關聯原則兩個方面分析了英漢翻譯實踐中語用翻譯理論的應用細節。

  關鍵詞: 語用翻譯理論; 英漢翻譯實踐; 應用;

  語用翻譯理論是近年來產生的一種全新的翻譯理論,是語用學與翻譯領域相互融合的產物。語用學理論的核心在于如何在特定語境中理解語言的使用問題。語用學將文本從語言環境中過渡到了特定語境中,進而超脫了文本本身的語言范疇,通過對會話內容的分析以及尋找最佳關聯,實現了對語言功能意義的全面認知。伴隨著研究的持續深入,語用學已經被廣泛地用于二語習得、認知語言學以及語言教學等相關領域。

  一、語用翻譯理論在英漢翻譯實踐中應用必要性

  翻譯的發展過程中不斷地吸收其他學科理論的精華,在兼容并蓄的同時,翻譯理論得以升華與發展,從而為翻譯工作的開展提供了更加詳實的理論依據。與此同時,語用學也經歷了數十年的發展,被更多的學者所廣泛關注,理論更加完善,被廣泛用于語言習得、語言教學以及翻譯等相關領域,更多的學者開始研究語用學理論對于翻譯實踐工作的指導價值。隨著語用學理論以及翻譯之間的聯系不斷緊密,語用學不同研究領域所獲得的成果都能夠為翻譯工作提供更加科學和微觀的分析手段,例如關聯理論、言語行為理論、預設等內容。語用學理論能夠有效地解決翻譯進程中相關語言可能會出現的使用問題,所以被更多的學者用于翻譯實踐當中。語用學本身對于翻譯有著較強的解釋力,使得我們可以從全新的視角解釋翻譯過程中所遇到的各種問題。翻譯和語用學之間的融合也提供了全新的翻譯理論模式,為構建翻譯學理論與方法提供了指導。除此之外,語用學理論有助于譯者更好地理解文章的意思,當采用目的語再現原文意思的時候,也要憑借語用學知識的幫助。除此之外,在翻譯過程中,置身于文本所營造的語境下,理解文本的語用意義也有著至關重要的意義。

  二、語用翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用流程

  英漢翻譯過程大致可以分成三個階段,分別是原文本分析階段、譯語表達階段以及譯文的重新組織。

  第一,原文本分析階段。在翻譯一篇文本的時候,需要對原文本的結構、詞匯以及句法進行整體分析,譯者要具備一定的文化、語言以及語境知識。該過程就是讓譯者在閱讀的進程中推斷出作者的交際意圖以及信息意圖。作者通常會通過一些邏輯、詞匯信息將文本的交際意圖表露出來,引導讀者進入既定的語境中,為作者理解文本內容做好鋪墊工作。交際意圖通常是作者希望文本所達到的交際目的,從而引發讀者的共鳴。譯者會根據自身對于文本語境的理解,選擇和作者交際意圖最為貼切的假設。

  第二,譯語表達階段。該階段是翻譯的核心階段,其將原文本語碼轉變為譯語語碼。譯者在觀察以及分析原文本語碼,充分了解作者交際意圖以及信息意圖的前提下,采用譯語語碼傳達出和作者原文語碼相似的交際目的。譯者要對原文本的語境進行仔細的分析,掌握一定的翻譯方法,比如使用意譯法以及直譯法,依托相關學科知識,再現原文本的信息意義以及交際意義。此外,了解英漢之間的差異性,同樣也是譯者需要具備的重要素質,英語和漢語在組織形式、詞匯以及社會文化背景等層面都存在著一定的差異性,譯者要注重采用和譯語相仿的表達形式,從譯語所處的語言文化環境出發,轉換語碼。
 

英漢翻譯實踐中語用翻譯理論的運用
 

  第三,譯文重新組織階段。待翻譯工作接近結束的時候,需要對譯文進行再次創作,在保持原文本語義的前提下,重新評估與組織譯文內容,使得譯文內容能夠更加完整、簡潔,同時保持合理的邏輯結構,提升譯語讀者對于文本的接受度,將原文作者的真實交際意圖毫無保留地傳遞給原文作者。想要實現原文以及譯文之間的完全對等是非常困難的,但是在翻譯的過程中,依然要最大限度地保持這種對等關系,這對于譯文信息的傳遞有著至關重要的作用。

  三、語用翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用

  1. 順應原文語境

  語境本身就是一個動態化的概念,是語用翻譯的核心。從語言使用層面來看,語境可以分成兩種不同的類型,分別是語言語境和非語言語境。其中語言語境泛指上下文關系,非語言語境則是文本內容中的時間、地點、人物關系以及社會文化等綜合化的內容。語境對于譯者全面理解原文作者的真實意圖,從而翻譯出與原文內容相仿的譯文有著極為重要的作用。翻譯是一種跨語言以及跨文化的交際行為,需要翻譯者要充分理解原文的內容,從譯文讀者的語境出發,使得譯文不單單只是傳遞出原文作者所傳遞出的文本含義,同時也要使得譯文能夠再現原文的內涵意義與文體風格,使得譯文讀者可以得到和原文讀者相同的閱讀體驗。比如漢語中經常出現的一些新的網絡詞匯,他們在翻譯的時候存在共性。英語當中的啃老族在特定語境中能夠被翻譯成“the NEET not in education,employment,or training.”剩女則能夠被翻譯成“3S lady single,seventies,and stuck”。從這些詞匯中我們就能夠分析出其大體文化背景,還有宅男通常被翻譯成otaku,宅女則被翻譯成otaku girl。再比如森女,mori通常被認為是森林的意思,因此按照語言習慣,森女就被翻譯為morigirl,指代的是那種在森林中生活的高冷女子。

  2. 注重關聯原則

  原文本通常會存在多個翻譯文本,雖然這些文本都能夠保證框架的完整性,但是不同翻譯文本都會或多或少地存在與原文語義之間的偏差。按照關聯理論的要求,翻譯工作需要加強等效翻譯,譯者需要正確認識到原文的語義,識別原文的真實意圖,然后分析兩種不同的語言,實現原文本與譯語之間的差異轉化,保證譯文可以具備一定的可接受性。傳統翻譯理論當中,翻譯人員通常簡單地解讀原文本的字面意思,很少會考量文本中蘊含的文化差異,這樣便會產生語義上的偏差,使得讀者難以理解原作者的意圖。在這種情況下,關聯理論的使用就顯得尤為重要。關聯理論就是將交際看做是一個推理過程,譯者評估整個交際的情境,并傳達出自身的交際意圖。換言之,在一定的認知環境以及文化差異下,無法直接翻譯,而是采用推理的形式判定作者的意圖。比如,在獲得他人幫助以后,漢語中我們通常會說“您辛苦了!”這句話很難找到恰當的譯文加以翻譯。為此,可以從當前的語境出發,使用語用學等效原則以及關聯理論,將其翻譯為Good job,thanks/All your efforts are highly appreciated/Thank you for your work!從這些翻譯中能夠發現,關聯理論可以解決多種翻譯難題,使得譯文能夠保持更好的框架結構,讓讀者更好地理解原文語義。

  參考文獻

  [1]尹靜.語用學理論在翻譯中的實踐應用--評《商務英語語用翻譯簡論》[J].河北經貿大學學報(綜合版),2016,16(4).
  [2]胡奇軍.高校英漢翻譯理論與技巧探究——評《實用英漢互譯理論、技巧與實踐》[J].新聞愛好者,2018,492(12).
  [3]劉俊.語用標記理論在英漢主題句翻譯中的應用——以《在卡洛琳·巴爾大媽葬禮上的演說詞》為例[J].譯苑新譚,2015(10).
  [4]李馨,李堃.語用等值理論在翻譯實踐中的運用[J].湖北函授大學學報,2015(10).
  [5]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001,24(3).

聯系我們
范文范例
河南11选5任5走势图 河北11选5走势软件 上海股票配资 快乐十分67期开奖结果 管家婆开奖现场直播 2013上证指数走势图 云南十一选五玩法 比较出名的棋牌app 江西11选5什么时间开售 腾讯分分彩计划全天 期货配资公司先选金多多联系