當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 公司簡介英文翻譯現狀及其對人才培養的啟示

公司簡介英文翻譯現狀及其對人才培養的啟示

時間:2019-12-12 10:02作者:張健 許天虎
本文導讀:這是一篇關于公司簡介英文翻譯現狀及其對人才培養的啟示的文章,企業簡介翻譯既不同于文學翻譯,也有別于一般的科技翻譯。這種文體上的差別要求企業簡介中、英文兩種版本在內容上往往不可一一對應,在處理中文簡介中的文化元素時應充分考慮外國讀者的接受度,做到“內外有別”。

  摘    要: 國內企業簡介英譯屬于應用翻譯,其翻譯標準與文學翻譯有所不同,與一般意義上的科技翻譯也不盡一致,文本的跨文化性和呼喚功能要求譯文充分照顧讀者的接受度。本文基于國內218家企業簡介英譯材料,借助典型譯例分析探討英譯質量與翻譯人才培養等問題,著重強調此類翻譯中對原文本進行“譯前處理”的基本理念。

  關鍵詞: 企業簡介; 英譯; 問題探討;

  Abstract: The English versions of Chinese enterprise profiles,which are usually translated from its Chinese originals,can function as windows introducing the enterprises to the world. Since Chinese enterprise profiles' translation is for international communication,its translation criteria are quite different from those for literary translation and for scientific translation,because its interculturalness and vocative function require the English versions to be more reader-oriented. This paper carefully selects the English profiles from 218 Chinese enterprises as typical cases in order to emphasize the necessity of“pretreatment of the source text”in the pragmatic translation.

  Keyword: enterprise profiles; English translation; study;

  1.引言

  據筆者調查,目前企業的英文簡介大多不是直接以英文寫就,而是由中文譯成英文。要翻譯好此類文本,譯者需要認真把握它的文體特征,選擇適當的翻譯標準。企業簡介翻譯既不同于文學翻譯,也有別于一般的科技翻譯。這種文體上的差別要求企業簡介中、英文兩種版本在內容上往往不可一一對應,在處理中文簡介中的文化元素時應充分考慮外國讀者的接受度,做到“內外有別”。

  本文以40家國有企業和178家民營企業的中、英文簡介為研究對象,總結企業簡介英譯中的常犯錯誤,并對典型例句進行分析總結,以期為今后此類文本的翻譯工作提供一些有益的指導。
 

公司簡介英文翻譯現狀及其對人才培養的啟示
 

  2.企業簡介英譯現狀

  筆者通過對部分企業英文簡介的統計分析得出如下初步調查結果:

  表1 218份企業簡介英譯質量統計
表1 218份企業簡介英譯質量統計

  注:各企業英文簡介均在2018年4月22日之前下載。

  通過對218份企業英文簡介翻譯質量的分析,我們不難發現,國內企業網站上英文簡介的總體質量仍不能令人滿意,許多簡介甚至詞不達意、錯誤滿篇,無法發揮呼喚型文本的宣傳功能,實用文本的精煉簡潔之美更是無從談起。統計結果顯示,只有約1/4的譯文“質量好”或“質量較好”,而“質量很差”的譯文所占比例高達1/3以上。翻譯中較為突出的問題總結如下(注:本文所選譯例以體現典型性為要,并未選用翻譯質量太差的譯文):

  2.1、 語言基本功不過關

  語言不過關是當前企業簡介英譯中較為普遍的問題。在國內某知名企業的網站上,一篇短短627字的企業英文簡介中出現語法、拼寫錯誤竟達50多處,而死譯硬譯、句子不規范、句型單一等問題也非常普遍,令人難以卒讀。這突顯出企業對自身海外宣傳工作缺乏重視,有些企業簡介的英譯工作由資質不夠的小型翻譯公司承擔,有些甚至由非專業人士來“越俎代庖”,翻譯質量可想而知。

  表2 企業簡介中常見語法錯誤舉隅
表2 企業簡介中常見語法錯誤舉隅

  以上是筆者所選218篇企業英文簡介中的幾例常見錯誤。盡管這些錯誤不會影響讀者理解,但會降低文本的可信度,影響企業的對外形象。段連城(2004:156)將對外翻譯文本中出現的拼字、語法錯誤以及明顯的用詞不當等稱作“外傷”。這些“外傷”通常都是由于譯者對目的語的掌握水平不夠所致,但也在一定程度上反映出譯者對待翻譯的不謹慎態度,應從根本上加以杜絕。

  2.2、 不求甚解,混淆概念

  企業中文簡介涉及的領域往往比較廣泛,包括政治、經濟、文化、科技、法律等,譯者需要平時多積累常用譯法,在翻譯時也需十分謹慎,稍有疏忽便會出錯。比如,“premier”和“prime minister”的中文意思都是“總理”“首相”,但提到我國總理時只能使用“premier”;又比如,我國“國務院”的英文名稱是“the State Council”,而美國“國務院”則稱作“the State Department”,兩者不能混用。請看下例:

  (1)江蘇南通六建建設集團有限公司[南通六建]創建于1956年10月,國家特級資質企業,擁有商務部批準的境外工程承包資格,是一家以建筑施工為基礎,集金融、投資、開發、運營、海外經營于一體的跨區域、跨國界發展的大型綜合性現代建筑產業集團公司。

  原譯:Jiangsu Nantong Liujian Construction Group Co.,Ltd(hereinafter referred to as Nantong Liujian)founded in Oct.1956 as a cross-regional and crossborder company with national special qualification on the basis of building construction,is a diversified comprehensive construction enterprise group with overseas contracting qualification approved by the Commerce Department,covering business of finance,investment,development,operating and overseas operation.1

  分析:該譯句中除存在一些語法錯誤和句子結構不合理等問題外,最為嚴重的是犯了名稱張冠李戴的錯誤。美國商務部的譯法為“the Commerce Department”或“the Department of Commerce”,而我國國家商務部的譯法為“Ministry of Commerce of the People’s Republic of China”(國家商務部主頁上提供的英文名稱),國內媒體常將其簡化為“the Ministry of Commerce”。在翻譯企業簡介時,譯者不僅要有扎實的語言功底,還要有較強的政治敏感性和一絲不茍的翻譯態度,稍有疏忽便會出錯。

  改譯:Founded in October of 1956,Nantong Liujian Construction(Group)Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Nantong Liujian)is a large-scale diversified construction group company based on cross-borderoperation in Jiangsu Province.As a company entitled with the state special-grade qualification for construction and the qualification for overseas contracting approved by the Ministry of Commerce,it is mainly engaged in building,but simultaneously involves itself in other fields including finance,investment,development,and other domestic and overseas corporate operations.

  2.3、 譯文受中式表達影響

  企業簡介翻譯的難點主要有兩個,一是專業技術詞匯翻譯,二是文化特色詞匯翻譯。對于文化詞匯的翻譯,由于漢語善用四字格,喜工整、對仗,夸張和比喻也是漢語中常見的修辭手段,在翻譯企業簡介時如遇到這些具有中國文化特色的詞匯,就要注意翻譯策略,充分照顧到中、西文化的差異性,避免生搬硬套。請看下面一例:

  (2)鞍山鋼鐵集團公司是新中國第一個恢復建設的大型鋼鐵聯合企業和最早建成的鋼鐵生產基地,為國家經濟建設和鋼鐵事業的發展做出巨大貢獻,被譽為“新中國鋼鐵工業的搖籃”“共和國鋼鐵工業的長子”。

  原譯:Anshan Iron and Steel Group Corporation was the first restored large-sized steel maker of the New China and the earliest built steel production base and made great contributions to national economic construction and the development of steel course.Therefore,it was known as the“Cradle of Steel industry of New China”and the“Eldest Son of Steel Industry of the Republic”.2

  分析:該句譯文中有幾處犯了字字對應翻譯的錯誤。首先,外國讀者一般不了解“新中國”所指為例,而只知道“中華人民共和國”,因此“New China”的表述應盡量避免。其次,將“事業”翻譯為“course”(此處的“course”應為“cause”之誤),以及將“發展”直接對應為“development”,也是典型的中式英語譯法,將“鋼鐵事業的發展”譯為“iron and steel production”更為簡練。另外,原文中的“長子”一詞顯然指的是鋼鐵行業中的“先驅”或“開拓者”,將“長子”直譯為“Eldest Son”不符合英文表達習慣,可選用“pioneer”“trailblazer”之類西方讀者更為熟悉的詞匯;谏鲜龇治,現嘗試改譯如下:

  改譯:Anshan Iron and Steel Group Corporation,the first restored large-scale iron and steel maker after the founding of the People’s Republic of China in1949 and the earliest-built iron and steel production base,is honored as“the Cradle”and“the Trailblazer”of the country’s iron and steel industry for its great contributions to the national economic construction and the iron and steel production of the People’s Republic of China.

  2.4、 直譯空洞口號語

  企業中文簡介中常用一些口號語,這與英語的行文習慣差別較大,翻譯時我們需要首先對原文進行“瘦身”。企業中文簡介的口號語大致可分為兩類:一類是內容空洞、含義模糊的口號,譯者需要根據字面意思靈活變通,或者果斷刪去不譯;另一類是言之有物、高度凝練的口號,這些口號有的可從字面看出其具體含義,有的則看不出,需要譯者上網查閱或與用稿企業溝通之后才能確定詞義。無論遇到哪一類口號語,譯者都要堅持“內外有別”的原則,充分考慮外國讀者的接受能力,盡可能用平實的語言傳達原文的信息,切勿亦步亦趨、生搬硬套地翻譯這些口號語。有些譯者不顧外國讀者能否讀懂而對原文照單全收,就是違背了黃友義(2004:27)提出的“三貼近”原則(即貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣)。筆者認為,對于涉及中西方文化差異的表述,在不違背原文主旨的前提下,充分慮及外國讀者的感受和努力實現良好的溝通比遵循形式上的“忠實”原則更為重要。請看下面一例:

  (3)鞍鋼集團始終把履行社會責任放在突出位置,堅持“為股東、為客戶、為員工、為社會創造價值”,努力成為依法經營、誠實守信的表率,節約能源、保護環境的表率,以人為本、構建和諧的表率,奉獻愛心、精準扶貧的表率,不斷推動企業、社會、環境的可持續發展,打造誠信央企、綠色央企、平安央企、活力央企、責任央企。

  原譯:Ansteel has been placing high importance on exercising social responsibility,committed to create values for shareholders,customers,employees and society,striving to set a good example in running business legally,keeping honesty,energy conservation and environmental protection,taking people first,building harmony,sending care and love,and carrying out targeted poverty alleviation,keeps promoting sustainable development of the enterprise,society and environment,thus builds a credible,green,safe,vigorous and responsible state-owned enterprise.3

  分析:該段文字中包含大量口號性表述,導致行文不精煉、信息傳遞不清,最好刪去不譯。如果按照客戶要求確實需要翻譯這些內容,亦不應照搬照抄,而需先對其進行一番“譯前處理”,使其成為邏輯清晰、結構緊湊的文字。筆者認為,“把履行社會責任放在突出位置”和“堅持‘為股東、為客戶、為員工、為社會’創造價值”屬企業經營理念的范疇,可作為補充信息譯為伴隨狀語,而將“努力成為……的表率”譯為主句,以提高句子的緊湊性。其次,由于原文“表率”涉及的方面較多,在翻譯時很難逐一譯出,需要加以“瘦身”。比如,“依法經營”和“誠實守信”的意義接近,可以只保留其中一項。對一家企業而言,要成為“以人為本”“奉獻愛心”的表率較為合理,但要成為“構建和諧”“精準扶貧”的表率則似有夸大其詞之嫌。筆者建議將“構建和諧”“精準扶貧”的內容在目的狀語中加以體現,不照直譯出。“精準扶貧”就是“奉獻愛心”的一種體現,因此可省去“奉獻愛心”,通過翻譯“扶貧”來體現“愛心”。而“精準”二字體現的是我國政府在現階段的具體扶貧戰略,在此只用一個“targeted”無法表述清楚,反而給外國讀者造成更多閱讀障礙,最好省去不譯。最后,“打造誠信央企、綠色央企、平安央企、活力央企、責任央企”屬空洞的口號,而且其所含內容在前句中也基本有所體現,可以刪去不譯。綜合以上分析,建議改譯如下:

  改譯:Always committed to fulfilling social responsibilities and creating values for the shareholders,customers,employees and society,Ansteel strives to set good examples in obeying laws,saving energy,protecting environment,putting people first and poverty relief to promote sustainable development of the enterprise,environment and our society.

  中文宣傳材料善用夸張性語言,辭藻華麗,而對應的英文表述則語言平實,更加注重有效信息的傳達。如果譯文一味“忠實”地套用原文的表述,勢必造成譯文佶屈聱牙且生澀難懂。沈蘇儒先生曾指出,文化的差異自然會造成外國讀者對我們所傳播的內容的“不懂”和“不對路”,我們在對外宣傳時要盡力消除這些理解上的障礙,而不應“誤以為中國人能懂的外國人也能懂,中國人喜歡的外國人也喜歡”(沈蘇儒,2004:46)。原國務院新聞辦公室主任朱穆之先生也非常反對在對外宣傳活動中使用“宣傳味”和“廣告味”的語言,他認為,這些語言即使用于對內宣傳,也是“值得很好地改進”的,“但這一套好像已經習慣了,就像我們的飯菜,就是這個味道,吃慣了。但是拿到外國,人家就覺得這種味道實在難以下口”(朱穆之,1995:484)。

  3.對翻譯人才培養的啟示

  筆者認為,要改善目前實用文體英譯質量不高的現狀,在高校翻譯教學中應做如下幾方面的改進:

  3.1、 增加實用文體翻譯教學的比重

  目前實用文體翻譯質量不高的現狀在一定程度上反映出高校翻譯教學對該領域缺乏重視。據香港中文大學陳善偉教授的統計,香港從事文學翻譯的只占翻譯從業人數的4%,絕大部分是從事翻譯實務。(方夢之,毛忠明,2005:1)美國翻譯家尤金·奈達也曾說過,文學翻譯在全部翻譯中所占比例不超過5%。(李長栓,2004:20)隨著世界經濟的發展和商業化程度的進一步提高,實用翻譯所占比例將有增無減。在這種現實情況下,高校教育如果還一味注重文學翻譯而輕視實用文體翻譯,將無法滿足市場對此類人才的巨大需求。

  早在21世紀初,許鈞教授便指出翻譯教學中普遍存在的問題是對翻譯教學的目的認識模糊,缺乏行之有效的理論指導,翻譯課程設置隨意,教材陳舊、質量不高,勝任翻譯教學的師資短缺,教學理念陳舊、教學方法單一。他認為高校翻譯教學中“重語言知識傳授,輕翻譯轉換技能培養的情況比較普遍”(許鈞,2000:3)。王銀泉教授在談及翻譯教學現狀時也指出,“側重文學文體翻譯的翻譯教材和翻譯課堂教學嚴重脫離實際,培養出來的翻譯人才不能很好地完成各類應用型翻譯任務”(王銀泉,2009:41)。高校翻譯教學應進一步更新理念,適當增加實用文體教學的比重。

  3.2、 培養合格的實用文體翻譯師資隊伍

  俗話說:“名師出高徒。”在高校教育中,要培養出勝任實用文體翻譯工作的學生,首先要培養出一支具有較高翻譯實踐能力的師資隊伍。當前,在高校中承擔實用文體翻譯教學任務的教師相當大一部分并不具有翻譯一線崗位的實踐經驗,因此對實用文體翻譯的標準缺乏正確理解,不注重對原文內容的靈活取舍。高校從事翻譯教學工作的教師迫于職稱評定和科研任務等壓力而忽視自身翻譯實踐的情況較為普遍。他們需要利用大量時間從事一些與翻譯實踐關系并不緊密的翻譯理論研究,而自身的翻譯實踐和翻譯教學往往受到忽視,這是一種不正常的現象。我們不能否認翻譯理論的重要性,但嚴重脫離翻譯實踐的抽象理論對處于翻譯教學一線的教師來說可謂遠水解不了近渴。翻譯教師如果缺乏實踐經驗,其教學指導就會缺乏說服力。

  另外,專業翻譯人才培養是一種高端人才培養,在高校教育中要注重人才的選拔,這也對翻譯教師提出了更高的要求。翻譯教師要善于將具有翻譯潛質的學生選拔出來作為重點培養對象。筆者認為,高校翻譯教師的職責并非僅是傳道授業,也同時承擔著選拔人才的任務。而要做到這一點,教師本身需要有豐富的翻譯實踐經驗和較高的翻譯水平。

  3.3、 重視學生綜合翻譯素質的培養

  要改善當前實用文體翻譯質量差的現狀,除需提高對譯文質量的把關力度外,更重要的是要從根本上重視對譯者綜合翻譯素質的培養。這些翻譯素質主要包括兩個方面:

  3.3.1、 增強對翻譯的責任心

  合格的譯者需要有對翻譯工作的責任心。實用文體翻譯質量不高,除譯者水平因素外,還有一個重要的因素就是責任心不強。不負責任的譯者在拿到一篇充滿行話和套語、內容晦澀難懂的文章之后,不做任何“譯前處理”便著手翻譯。在他們看來,翻譯只是一種機械的文字轉換,懂不懂譯文是讀者的事情,與己無關。抱有這種態度的譯者很難為讀者呈現一份高質量的譯本。

  3.3.2、 對文本的靈活處理能力

  當前,實用文本的譯者仍較為普遍地采取機械對譯的做法,導致譯文的信息傳播功能無法有效發揮。這種機械對譯,一方面源自譯者的責任心不強,另一方面則是由于在翻譯時過度受文學、科技等翻譯標準的影響,未樹立起靈活取舍、提高文本可讀性的意識。段連城(2004:7)曾一針見血地指出這種普遍存在于譯者當中的錯誤認識:“有些同志一心一意想幫助外國朋友了解中國,但往往認為中國人對什么感興趣,外國人也就會對什么感興趣;一部分外國人感興趣的東西,所有外國人都會感興趣。”黃友義(2007:48)也曾指出:“培養善于從事中譯外的翻譯將是一項長期艱巨的任務。我們都知道從事中譯外難度大,當然,擅長中譯外的翻譯的培養難度同樣也很大,這就給各個翻譯院校提出了一個嚴峻的課題。”筆者認為,黃友義此處提到的“難度”主要體現在兩個方面:一是培養學生中譯外翻譯能力的難度,二是培養學生文體翻譯意識的難度。高校翻譯教學中一方面應根據自身的區域優勢、院校的專業優勢以及市場需求相應增設特色翻譯專業課程,使漢英翻譯教學向專業縱深化發展;另一方面應增加漢英專業翻譯的實訓時間和內容,通過實訓提高學生的綜合翻譯能力。

  3.4 、注重翻譯實踐,加強校企合作

  翻譯是一門實用性很強的學科。因此,在高校翻譯教學工作中,為學生提供盡可能多的翻譯實踐機會,通過實踐培養學生的翻譯能力就顯得尤為重要。但令人遺憾的是,由于目前高校開設課程過于繁雜,缺少針對性和專業性,學生在校期間仍得不到足夠的翻譯實訓機會。翻譯教學不應是“紙上談兵”,僅靠課堂上少量“經典”例句的講解是遠遠不夠的。學生應當真刀真槍地去從事一些翻譯實踐,通過實踐總結、體會不同文體對翻譯的具體要求。老一輩翻譯家們都非常重視翻譯實踐。著名翻譯家傅雷曾指出:“翻譯重在實踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝理論家不大能兼作詩人或小說家,翻譯工作也不例外;曾經見過一些人寫翻譯理論,頭頭是道,非常中肯,譯的東西卻不高明得很,我常引以為戒。”(張經浩,1993:41)傅雷先生這番話道出了實踐在翻譯中應有的重要地位。許鈞教授在談及翻譯碩士教育時也指出:“翻譯碩士專業學位教育只有與產業相結合,才可能滿足翻譯市場多元的需求,培養出受社會歡迎的翻譯專業人才。”(許鈞,2010:53)大學教育要實現課堂教學與課外培養的有機結合,就需要針對市場需求建立校企聯合培養模式,讓有豐富翻譯經驗的譯員走進課堂的同時也為在校生提供真實的翻譯實訓環境,使傳統課堂教學中的單純知識傳授轉變為真正的翻譯能力培養。

  4.結論

  通過系統分析,筆者研究發現我國企業英文簡介中仍存在著諸多問題,而這些問題暴露出高校翻譯教學中對譯者綜合翻譯能力培養的不足。“翻譯是一個很專業的領域,判斷一個譯者是否合格、優秀,不能僅僅局限于語言文字轉換的層面上,標尺之一是他翻譯的作品是否符合行業規范,是否被讀者所接受,是否達到預期目的,能否在跨文化語境中得以有效傳播并產生應有的影響。否則,語言文字轉換得再好也不能算是成功的翻譯。”(張健,2013:VI-II)高層次、專業性譯者的培養是一項系統工程,不僅需要學習者自身的努力,更需要高等教育機構乃至整個社會的關心和重視。

  參考文獻

  [1] 鞍鋼集團.Ansteel Brief Introduction[EB/OL]. http:∥en. ansteel. cn/about/company_profile/.2018-01-07.
  [2]段連城.對外傳播學初探[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
  [3]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
  [4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
  [5]黃友義.社會需要更多的實用翻譯人才[J].中國翻譯,2007(1):47-48.
  [6] 江蘇南通六建建設集團有限公司.Company Profile[EB/OL]. https:∥en. ntlj. com. cn/nav/21. html. 2018-04-17.
  [7]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
  [8]沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
  [9]王銀泉.非文學翻譯:翻譯教材建設和翻譯教學的思維轉向——對國內近年來相關翻譯研究的解讀[J].外語界,2009(2):40-49.
  [10]許鈞.外語教育:新世紀展望應該加強翻譯教學改革[J].外語研究,2000(2):3-4.
  [11]許鈞.關于翻譯碩士專業學位教育的幾點思考[J].中國翻譯,2010(1):52-54.
  [12]張。庑g導論[M].北京:國防工業出版社,2013.
  [13]張經浩.翻譯不是科學[J].中國翻譯,1993(3):39-41.
  [14] 朱穆之.朱穆之論對外宣傳[M].北京:五洲傳播出版社,1995.

  注釋

  1例句來源:江蘇南通六建建設集團有限公司:http:∥www.ntlj.com.cn/.2018-04-17.
  2例句來源:鞍鋼集團公司:http:∥www.ansteel.cn/.2018-01-07.
  3例句來源:鞍鋼集團公司:http:∥www.ansteel.cn/.2018-01-07.
  4搜狐新聞.全國翻譯碩士及翻譯本科辦學院校最新名錄(截至2018年2月)[EB/OL]. http:∥www. sohu. com/a/222290455_176673,2018-02-11.

聯系我們
范文范例
河南11选5任5走势图